أحمد عبد الباقي
156
سامرا
الروم لاختيار ما يرونه مفيدا من الكتب « 8 » . وكان حنين يتقن اليونانية وآدابها كما يتقن العربية والسريانية . وقد عينه المتوكل على اللّه رئيسا للمترجمين وعين له كتابا نحارير عالمين بالترجمة ليعاونوه في عمله ، وقد ترجم كتب ابقراط وجالينوس ولخصها أحسن تلخيص « 9 » . ويمكن اعتبار بعثة الواثق باللّه إلى بلاد الروم للتحري عن الفتية الذين آوا إلى كهف هربا من تعسف دقليديانوس ، من مظاهر العلاقة الثقافية بين العرب والروم أيضا . فقد أشرنا في فصل آخر إلى أن الواثق باللّه قد بعث بأحد علماء العرب إلى مدينة أفسوس في بلاد الروم لتحري أمر أولئك الفتية ، ورأينا كيف ان إمبراطور الروم آنذاك ميخائيل الثالث قد أستجاب لطلب الخليفة العربي فأرسل مع مبعوثه رجلا عارفا بموقع الكهف ليكون دليلا له . وهذا يدل ولا شك على نوع من التعاون في الحقول العلمية بين الدولتين رغم الحروب التي كادت أن تكون متصلة بينهما . وكان من بعض نتائج هذا التأثر الثقافي المتبادل ان انتقلت كلمات عربية كثيرة إلى لغة الروم ، وكلمات يونانية إلى اللغة العربية . وهذه الكلمات المنقولة سواء كانت عربية أم يونانية . أصابها كثير من التحريف بحيث بات من الصعب معرفة أصلها المختفي وراءها . 3 - العلاقات التجارية : رأينا ان الحروب الحدودية بين الدولة العربية وبلاد الروم لم تقف حائلا دون قيام علاقات ثقافية بين الطرفين . والواقع انها لم تمنع كذلك قيام علاقات تجارية بينهما . ويبين المقدسي البشاري
--> ( 8 ) اخبار الحكماء / 117 ، وعيون الانباء / 260 . ( 9 ) عيون الانباء / 262 .